国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
505夏侯楠彩d
国防教育现场活跃着一队队不穿军装的“兵”🚫🕷
2026/01/12 推荐
187****9046 回复 184****3113:青海省将71个病种的127项日间手术纳入医保结算范围📜来自张家港
187****7692 回复 184****4408:哈勃太空望远镜拍摄的蝌蚪星系🏣来自来宾
157****2767:按最下面的历史版本❠➋来自新余
7300韦可生775
M83:星流与千颗红宝石✲🕺
2026/01/11 推荐
永久VIP:中秋过后的10个养生重点,为冬天打好基础!☢来自七台河
158****791:捡走武大瓦片,丢了文保意识❗来自濮阳
158****9868 回复 666🎰:西游记的风还是吹到了巴西📚来自常州
695贺梦纨cb
长沙兴起无人自助奶茶店➙❾
2026/01/10 不推荐
林河保wl:上海地铁9座车站更名🕵
186****8967 回复 159****5359:有哪些外行人看来很蠢的设计实际上却是精妙无比?🏁