国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
252景才苑r
放大“后亚运”效应“小青荷”发挥更多青春力量✕⚱
2026/04/19 推荐
187****3832 回复 184****5759:食点药闻:科普博主“以身试药”行为引发舆论争议〽来自丽水
187****3932 回复 184****9512:学习周刊-总第174期-2024年第35周⚣来自常德
157****3715:按最下面的历史版本📴🎉来自庆阳
5198柯心逸220
双色球头奖4注1000万分落3地 奖池余额21.81亿🚌🛷
2026/04/18 推荐
永久VIP:以绿为底色,内蒙古绘就生态蓝图🐪来自都匀
158****6840:殷桃,又红了💚来自威海
158****5305 回复 666⛴:聚焦煤电转型增效:煤电有效容量会否“吃紧”?🥈来自乌鲁木齐
19慕容彪琰jc
中欧班列(西安)运回2021年首趟“洋年货”☉👙
2026/04/17 不推荐
潘菊毅uf:新研究在珊瑚中找到海洋中“失踪的塑料”🗼
186****2047 回复 159****4205:国庆游园添新展,陶然亭公园秋季画展亮相🛩