国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
361耿树星o
谢谢你,带给我们“哈-哈-哈-哈”⚴🕷
2025/12/26 推荐
187****5937 回复 184****7646:以色列空袭贝鲁特南郊造成至少8人死亡🎩来自大庆
187****7593 回复 184****9464:真主党高级指挥官开会被"团灭" 美国要求公民紧急撤离☄来自湖州
157****5350:按最下面的历史版本☆⛌来自商洛
511诸葛烁谦359
《每周质量报告》 20240825 减肥神药里的“猫腻”🛴🎌
2025/12/25 推荐
永久VIP:选车、造车、用车,让智能机器人...👞来自宣城
158****5855:《菊花王朝:两千年日本天皇史》作者分享会举办💱来自姜堰
158****9867 回复 666♌:超现实主义100周年展 - September 4, 2024⛅来自韶关
479宗政绍琴be
云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?⚈⚇
2025/12/24 不推荐
程壮菲tb:《审计观察》杂志社入选AIIA审计应用推进组副组长单位😦
186****3681 回复 159****2062:中央气象台:台风“普拉桑”的中心已在韩国全罗南道西部沿海登陆🏕