国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
116欧颖卿o
吴士存:中国和东盟可尝试在南海地区建立新的安全机制👄➰
2026/05/27 推荐
187****2005 回复 184****4572:莫于川:健全坚实有力的志愿服务支持保障体系至关重要☥来自通州
187****579 回复 184****2740:出口美国局势变复杂!800美元免税或退出历史💓来自阜新
157****5358:按最下面的历史版本➝🧙来自益阳
2463姜婕祥667
TWS北京签售🍋🏫
2026/05/26 推荐
永久VIP:播客相对论|柒月份不能错过的播客单集💪来自恩施
158****6278:韩国总统访问捷克 - September 20, 2024⬆来自绍兴
158****3190 回复 666📯:聂秀公:善于刻画浩然正气人物的老画家♽来自汉中
615支松功mr
长沙警方通报:刘某杰遇害,2名犯罪嫌疑人坠楼身亡💣🔈
2026/05/25 不推荐
戴丹桂gr:体重管理 有没有“事半功倍”的好办法🍂
186****5592 回复 159****4925:让浦东企业家精神薪火相传,这个商会品牌重磅发布🐅