国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
667梁东奇w
“不可接受”!美监管方指亚马逊、Meta等社交媒体大肆收集保留个人信息、搞“大规模监控”➂🥍
2025/12/15 推荐
187****1226 回复 184****5938:“立报国强国大志向”(大家谈·办好讲好学好思政课(下))✚来自泰安
187****8921 回复 184****1645:牢牢把握深化党的建设制度改革的着力点⚑来自锦州
157****4078:按最下面的历史版本🈳☻来自苏州
5871司马龙钧512
人民日报聚焦消费者如何避开汽修陷阱❿🕺
2025/12/14 推荐
永久VIP:中华优秀传统文化与国际关系理论创新😠来自洛阳
158****9610:ABB施世杰: ABB用创新技术解答...🏒来自周口
158****9044 回复 666🐲:小牛电动CEO李彦:深化品牌年轻化战略🍴来自菏泽
813颜宜震ly
上海市浦东新区东明路街道:“烟火灵岩”——以党建引领街区治理生态圈建设➸🎐
2025/12/13 不推荐
符善坚vi:张智全:制定专门法,让国家公园的保护管理有法可依🈹
186****6903 回复 159****4116:担心黎以冲突升级 美国防长推迟访问以色列➋